機器翻譯(Machine Translation,經常簡寫為MT,俗称机翻)屬於計算語言學(Computational Linguistics)的範疇,其研究藉由计算机程序將文字或演說從一種自然語言翻譯成另一種自然語言。簡單來說,機器翻譯是通过將一個自然語言的字辭取代成另一個語言的字辭。藉由使用語料庫的技術,可達成更加複雜的自動翻譯,包含可更佳的處理不同的文法結構、辭彙辨識、慣用語的對應等。
目前的機器翻譯軟體通常可允許針對特定領域或是專業(例如天氣預報)來加以客製化,目的在於將辭彙的取代縮小於該特定領域的專有名詞上,以藉此改進翻譯的結果。這樣的技術針對一些使用較正规或是較制式化陳述方式的領域來說特別有效。例如像是政府機關或是法律相關文件,這類型的文句通常皆比起一般的文句來的正式與制式化,其機器翻譯的結果往往比起像是日常生活的對話這種非正式文件要來的好。
目前的一些翻译机器,例如Google Translate,有時可以得到可以理解的翻译结果,但是想要得到較有意義的翻譯結果,往往需要在輸入語句時適當地編輯,以利電腦程式分析。
但是,機器翻譯的結果好壞,往往取決於譯入跟譯出語之間,在詞彙、文法結構、語系甚至文化上的差異,例如英文與荷兰文同為印歐語系日耳曼語族,這兩種語言間的機器翻譯結果,通常便會比中文與英文間機器對譯的結果要好很多。
因此,要改善機器翻譯的結果,人為的介入仍顯相當重要,例如,某些機器翻譯的系統若能夠由人為的界定或選擇哪個詞語比較適合,則可大幅改進機器翻譯的正確性與品質。
一般而言,大眾使用機器翻譯的目的,可能只是為了要得知原文句子或段落的要旨,而不是精確的翻譯。總的說來,機器翻譯还没有达到可以取代专业(人工)翻译的程度,並且也尚無法成為正式的翻譯。
不過現在已有越來越多的公司,嘗試以機器翻譯的技術,來提供其公司網站多語系支援的服務

No comments:
Post a Comment