A tradução automática, eventualmente descrita pelo nome inglês de machine translation ou pela abreviação MT, é um sub-campo da linguística computacional que investiga o uso de softwares para a tradução de textos ou falas de uma língua natural para outra, não devendo ser confundida com a tradução assistida (na qual os instrumentos informáticos, como glossários e corretores ortográficos, são justamente instrumentos de auxílio ao tradutor).
Em suas implementações mais simples, softwares de tradução automática simplesmente substituem palavras de uma língua natural para outra, o que é insuficiente para se obter uma boa tradução de um texto, pois é necessário, ao menos, o reconhecimento de frases inteiras e seus correspondentes ou equivalentes na língua-alvo. Sistemas mais avançados, entre os quais o conhecido Google Translate ou sistemas de âmbito fundamentalmente acadêmico como o Moses e o Apertium, empregam corpora (coleções de textos) e técnicas estatísticas para a transformação do texto, nos quais o processo de tradução é estudado, essencialmente, como uma decodificação realizada a partir de quando se aprende em traduções anteriores.
Apesar do sucesso em campos restritos, como a substituição de glossário ou a tradução de boletins meteorológicos, nos quais vocabulários e sintaxes são restritos e essencialmente fixos, e da indiscutível velocidade quando comparada à tradução humana, os sistemas de tradução automática ainda precisam ser encarados como instrumentos de suporte para todas as funções nas quais o domínio pleno da língua e a qualidade da tradução são imprescindíveis: um tradutor automático como o Google Translate pode ajudar sua empresa a identificar, a partir de notícias e sites corporativos, quais seus potenciais parceiros de negócios, mas não devem ser empregador para escrever uma carta de apresentação e intenções.
As dificuldades são particularmente visíveis no caso de línguas mais distantes como o português e o mandarim, nas quais as diferenças de vocabulário e sintaxe, para não discutir aquelas culturais, são enormes, e para as quais os sistemas de tradução estatística não possuem exemplos em número suficiente para uma aprendizagem eficaz (tais sistemas frequentemente precisam trabalhar com bancos de dados na ordem das centas de milhões de frases). É fácil encontrar na internet exemplos de erros de tradução, às vezes banais, às vezes preocupantes, devidos ao uso de tradutores automáticos. Aqui, vamos explorar alguns destes exemplos com relação ao português, ao inglês e ao chinês.
Típico lugar para encontrar estes erros são restaurantes. Vejam esta foto batida em Dalian (grande cidade no noroeste da China):
São tantos erros que somente uma lista pode tentar organizar a explicação:
- 大連特色火勺 ("pastel à moda Dalian") é traduzido em "Dalian feature fire spoon" (algo como "colher de fogo característica de Dalian")
- 軟硬適中 ("al dente") é traduzido no tecnicamente correto mas estranho "Moderate hardness" (dureza moderada)
- 老少皆宜 ("para crianças e adultos") é traduzido em um inexpressivo "Ages" ("idades")
- 不吃不知道 ("se você não experimentar nunca saberá") é traduzido num principiante "Do not eat do not know" ("não comer não saber")
- 吃了忘不掉 ("se você experimentar nunca se esquecerá") é traduzido em "Eat forget" ("coma esqueça"), que não apenas simplifica demais a frase, como acima, mas passa a mensagem oposta
| Original: 大連特色火勺 Nossa tradução: pastel à moda Dalian Google Translate: Dalian destaque colher fogo |
| Original: 軟硬適中 Nossa tradução: al dente Google Translate: 软硬 valor preditivo (sim, inclui duas palavras em português) |
| Original: 老少皆宜 Nossa tradução: para crianças e adultos Google Translate: todas as idades |
| Original: 不吃不知道 Nossa tradução: se você não experimentar nunca saberá Google Translate: não comer não sei |
| Original: 吃了忘不掉 Nossa tradução: se você experimentar nunca se esquecerá Google Translate: Ate esquecer |
No caso de menus, há este divertido exemplo multilíngue, discutido no blog Language Log: ("Timid and rapidly grown prostitutes", 02/06/2011):
O original inglês "Chicken and Mushroom tart" é traduzido corretamente no português "Torta de Frango e cogumelos" (apesar da inicial maiúscula em "Frango" não ser adequada). O resultado não é tão positivo em outras línguas: ao traduzir ao espanhol, o tradutor automático estranhamente tomou o "Mushroom" do original não como substantivo, mas como o verbo "(to) mushroom" resultando em um estranho "El pollo y Crece tarta" (algo como "O frango e cresça, sua torta!"), enquanto que na tradução ao francês é o substativo "chicken" a ser tomado como verbo, resultando em um ainda mais surreal "Se dégonfler et la tarte de Champignon" ("Perder a calma e (mais) uma torta de champignons"). Mas o desastre está no chinês: o resultado é um risível 膽小和迅速增長的妓女 ("prostituta tímida e de crescimento acelerado").
E, para finalizar, o caso mais evidente, comentado na internet desde 2009 ou 2010. O restaurante da primeira foto deste artigo, para traduzir ao inglês 餐厅 (que significa, simplesmente, "restaurante, refeitório"), utilizou algum sistema de tradução automática cujo servidor, no momento, estava indisponível. O sistema retornou uma mensagem de erro em inglês, "Translate server error" ("erro no servidor de tradução), que prontamente foi copiada e colada na faixa de anúncio...


